カルトvsオタクのハルマゲドン/カマヤンの燻る日記

表現規制反対活動を昔していた。元エロマンガ家。元塾講師。現在は田舎で引きこもりに似た何か。

ロイツマ/「イエヴァン・ポルッカ」への思いつき

http://d.hatena.ne.jp/kamayan/20061106#1162757691■[雑記]ネギ時計の日本語訳  の続き。
「イエヴァン・ポルッカ」原曲http://pya.cc/pyaimg/pimg.php?imgid=31677 http://video.google.com/videoplay?docid=1738842995641330414&sourceid=popularfeedは日本語に発音が似ていることもあり、「これ、七五調の新体詩が巧く乗るんじゃないかなあ」と思った。
とりあえず、「イエヴァン・ポルッカ」原曲に字数的に合いそうな詩を以下に列記してみる。
文部省唱歌『われは海の子』http://homepage2.nifty.com/y-hara/t000710.htm
森鴎外・訳『於母影』から、『笛の音 少年の巻』http://www.konan-wu.ac.jp/~kikuchi/akiko/omokage.html
上田敏・訳『海潮音』から、ルコント・ドゥ・リイル「真昼」「大飢餓」「象」、ホセ・マリヤ・デ・エレディヤ「珊瑚礁http://www.konan-wu.ac.jp/~kikuchi/akiko/kaicho.htm
歌い方は、8拍ごとに12音(7音+5音)ずつ歌うことになります。スキャットのとこはスキャットのままで。試さなくていいけど。以上、単に思いついたからここに置いておく。

ぽちっとな